トランスクリエーション

商品やブランドの魅力を最大限に伝える『トランスクリエーション』

『トランスクリエーション』を分かりやすく説明すると、「クリエイティブ色の強い翻訳」。昨今では、ビジネスのグローバル化に伴い、非常に注目を集めているサービスの一つです。トランスクリエーションでは、翻訳を読み手に合わせて「適合」させ、対象市場において最も効果を発揮する書き方でコンテンツを作成しなおします。ブランドのイメージアップや販売促進といった、特定の目的を達成するために、原文に基づきながらもクリエイティブなライティングを行うのが特徴です。単なる言葉の置き換えではない、力のあるコピーで貴社のグローバルビジネスに貢献します。

商品やブランドの魅力を最大限に伝える『トランスクリエーション』

翻訳 vs トランスクリエーションの違いは?

「翻訳」が原文の意味を正確に訳すのに対して、「トランスクリエーション」は原文と同じコンセプト・メッセージを伝える「創造的な翻訳」です。
まずは、下記の例をご覧ください。

例1(日→英)製品:掃除機

日本語コピー:かつてない小ささと驚きの吸引力
英訳:Never before seen compactness, surprising suction power.

row

トランスクリエーションの場合

オプション1 Great Power In A Tiny Package
オプション2 Small Body, Impressive Power

例2:(英→日)製品:歯・口腔内を清潔に保つ洗口液

英語コピー: Win The Fight Against Cavities.
和訳:虫歯との戦いに勝つ

row

トランスクリエーションの場合

オプション1:虫歯に負けない強い歯に
オプション2:虫歯にならない口内環境をつくる

例3:(日→英)製品/サービス:登山ツアー

日本語コピー:圧倒的な大自然に出会う旅
英訳:A trip to encounter stunning nature.

row

トランスクリエーションの場合

オプション1:Experience the great outdoors
オプション2:A journey into unexpected beauty

例4:(英→日)製品:化粧品

英語コピー:One swipe, light-feel radiance.
和訳:ひと塗りすれば、軽い感覚のツヤ

row

トランスクリエーションの場合

オプション1:一瞬で光をまとった上質な肌へ
オプション2:瞬間ふんわりツヤ肌

このように、翻訳とトランスクリエーションの一番の違いは、元の言葉をそのまま訳すか、大胆にアレンジを加えるかという点にあります。例えば、日本の製品を米国で販売する場合、日本語で書かれた広告原文の意味や意図、戦略、メッセージ、イメージ、ブランディングといった様々な要素を深く理解し、米国の市場・文化において、もっとも効果的と考えられる表現を用いて、コピーを作成します。言葉の意味を訳すだけでなく、文化的背景までを鑑みた上で文章を作り出すのが、トランスクリエーションなのです。

アズワンランゲージ株式会社のトランスクリエーションサービスでは、日本語を母国語とする翻訳者/トランスクリエイターと、英語を母国語とする翻訳者/トランスクリエイターがチームになって作業を行うだけでなく、現地ライターが文化的な視点や流行、市場の状況からコンテンツレビューを行っています。
そのため、読み手の心を掴み、購買へと導くコピー作成が実現します。納品時にはいくつかのコピーオプションと解説をお届けいたします。

メール翻訳はこちら

医薬品 糖尿病治療薬、成長ホルモン治療薬、
アドレナリン自己注射薬などの案内資料、
ウェブページ
医療器具 人工呼吸器、麻酔器関連製品の案内資料、 ウェブページ
化粧品 キャッチコピー、ポスター、ウェブページ、 動画用字幕
理美容用品 パッケージ用コピー、ポスター、 ウェブページ
各種ベビー用品 キャッチコピー、ポスター、ウェブページ、
動画用の台詞とコピー、
配布用アンケート用紙
口腔ケア製品 キャッチコピー、ポスター、ウェブページ、
動画用の台詞とコピー
航空会社 キャンペーンポスター、ウェブページ、
動画用の台詞とコピー
ソーシャルメディア オフィシャルサイト内の
新サービス紹介ウェブページ、
新サービス発表プレゼンテーション資料
ゲーム 動画用の台詞とコピー
エレクトロニクス コンピュータ端末の
新製品紹介ウェブページ
菓子・嗜好品 キャッチコピー、ウェブページ、
コマーシャル動画用の台詞とコピー
家電製品 新製品紹介ウェブページ、ポスター、
動画用の台詞とコピー
寝具・マットレス 製品紹介ウェブページ
STEP1
お問い合わせ

トランスクリエーションに興味のあるお客様は、ぜひ当社にご相談ください。

STEP2
コンテンツ(原文)の
内容と目的の確認

トランスクリエーションして欲しいコンテンツ(原文)の内容を確認し、どんな方向性が 良いかなどをお打ち合わせします。

STEP3
お見積り・ご発注

お打ち合わせの内容をもとに、お見積りをご提示します。その内容で問題なければ 、ご発注となります。

STEP4
ヒアリング内容をもとに、
トランスクリエーションの指示書作成

お客様の製品やサービスに関して、ヒアリングを行い、何を打ち出すかを決めていきます。その後、ヒアリング内容をもとに、トランスクリエーションの指示書を作成いたします。

STEP5
翻訳者/トランスクリエイターに
よるコピー作成

トランスクリエーションに興味のあるお客様は、ぜひ当社にご相談ください。

STEP6
現地ライターによる
コンテンツレビュー

翻訳者/トランスクリエイターによって作成されたコピーを、
現地ライターがチェックします。

STEP7
お客様によるコピーのご確認
(日本語の解説も併せて提出いたします)

トランスクリエーションしたコピーをお客様にご提出いたします。
その際、日本語の解説も添付いたしますので、一緒にご確認ください。

STEP8
お客様からの
フィードバックおよび調整

提出したコピーに対して、お客様よりフィードバックをいただきます。
内容によっては、調整を行います。

STEP9
お客様による最終確認

お客様のフィードバックに沿った修正を行い、お客様に最終確認をしていただきます。

STEP10
最終納品

お客様による最終確認の結果、問題がなければ、納品となります。